【order and peace】安倍官邸が逆ギレ「令和=命令と平和」英訳まねいた不手際

「安倍政権の国粋主義を象徴している」――。新元号「令和」を巡り、海外メディアがこう報じたことに、安倍官邸がカンカンになっている。ナント、「令和」の英訳について、外国人記者にメールで反論したのだ。1日付の米紙「ニューヨーク・タイムズ」(電子版)によると、官邸の石垣友明国際広報室長がメールで、「令和」が
and peace>(命令と平和)と訳されていることについて、「意図した意味ではない」と指摘してきたという。